A sampling of reviews of this book
Sample chapter and useful link
Podcasts and interviews
Book Reviews
This book tells an incredible story of how, where, and when “Shakespeare” and Asian artists met on stage and on screen. It covers stage and film adaptations that reimagine racial and gender roles, disability, and multilingualism in Japan, China, Taiwan, Hong Kong, South Korea, Singapore, Asian America, and the UK.
How do actors reposition their racialized bodies on stage and on screen? How did Akira Kurosawa influence George Lucas’ Star Wars? Why do critics repeatedly use the adjective Shakespearean to describe Bong Joon-ho’s Parasite (2019)? How do East Asian cinema and theatre portray vocal disability? How do Korean transgender cinema and feminism transform gender identities in Shakespeare?
Bringing film and theatre studies together, this book sheds new light on the two major genres in a comparative context and reveals deep connections among Asian and Anglophone performances.
Four themes distinguish post-1950s East Asian cinemas and theaters from works in other parts of the world: Japanese innovations in sound and spectacle; Sinophone uses of Shakespeare for social reparation; the reception of South Korean presentations of gender identities in film and touring productions; and multilingual, disability, and racial discourses in cinema and diasporic theatre in Asian America, Singapore, and the UK.
— Listen to this New Books Network podcast, an interview with Joubin on her new book
— Read this interview with Joubin about Shakespeare and East Asia and her earlier book, Race.
— Listen to this Shakespeare Birthplace Trust (Stratford-upon-Avon) podcast, an interview with Joubin on the political as well as cultural significance of Shakespeare across East Asia.
— Read Joubin’s short essays on Oxford University Press Blog about this book:
- Five themes in Asian Shakespeare adaptations
- Shattering stereotypes of Asian women onstage and onscreen
- Shakespeare Quarterly (Oxford University Press)
“The tone is accessible, the scholarship up-to-date, the materials kaleidoscopic, the ideas clearly articulated. Her presentation is admirably linear and lucid. The sign-postings start with an analytic table of contents, which clearly identifies the plays, media and genres, and directors to be discussed in each chapter. Joubin has proposed for us a dazzling itinerary across these unpathed waters, undreamed shores, traversing states unborn and accents yet unknown.”
- The Mercurian:
“Astutely charting shared and unique patterns in post-1950s East Asian adaptations and interpretations of Shakespeare, Alexa Alice Joubin eschews the prevailing and harmful approach to Global Shakespeare that anchors performances in their perceived cultural roots and values them more for their political rather than their aesthetic qualities. Joubin also pushes back against the utilization of Asian Shakespeares for the purposes of diversifying scholarship and curricula in the Anglo-American academy, as well as the exoticization of these adaptations, in particular, the tendency to over-emphasize how much they deviate from Anglophone practices.”
- Theatre Journal (Johns Hopkins University Press)
“Shakespeare and East Asia makes a significant contribution to the field by showing new ways of engaging with foreign Shakespeare from various perspectives, not just as the Other of Anglophone Shakespeare. It also stresses the importance of East Asian cinema hitherto neglected in global Shakespeare studies. Rounded out by a glossary of Asian terms, a chronology that lists key East Asian Shakespeare works alongside historical events, and further reading with up-to-date scholarship, the book will prove an excellent resource for those who are interested in Shakespeare, performance, and East Asian culture.”
- Theatre Research International (Cambridge University Press)
“This book sheds new light on films and stage adaptations of Shakespeare, some of which are unknown or unfamiliar, and, most significantly, it reveals deep structural and narratological connections among Asian and anglophone performances. A strength of the book comes from its theoretical astuteness, with the help of women’s, gender and sexuality studies and the application of transgender theory. As a multi-lingual author, she can access a wide range of further readings which have not all been fully studied by Western researchers.”
- The Australian Book Review:
“Joubin’s central premise, that disparate Asian adaptations of Shakespeare share common ground in that they all stage collective anxieties around processes of globalisation, is a compelling one. It brings cohesion to her analyses of a varied body of films and theatre productions that bear the dual burden of representing Asia back to an anglophone audience frequently assumed to possess cultural ownership of Shakespeare, as well as of importing the bard as an emblem of Western modernity to viewers within Asia.”
“Joubin ultimately provides a compelling initiation for those seeking a journey into the world of non-anglophone Shakespeares. The forms of cultural diplomacy between Asia and the rest of the world that the Bard both enables and constrains should be the topic of further study, for which Alexa Alice Joubin provides an accessible entry.”